no way out
Death’s at the door
demanding candy
The Heron's Nest, 12:1, March 2010
LeRoy Gorman
Chinese Translation (Traditional)
沒有出路
死神在門口
索求糖果
Chinese Translation (Simplified)
没有出路
死神在门口
索求糖果
Bio Sketch
LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry. His most recent book, fast enough to leave this world,
is one of tanka collections published by Inkling Press, Edmonton. More information
on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as
the Honorary Curator for 2012-2013
Below is excerpted from "Nest Feathers – Selected Haiku from the First 15 Years of The Heron’s Nest," reviewed by Rodney Williams (A Hundred Gourds, 5:3, June 2016)
ReplyDeleteMoving our focus back up to Canada, we likewise find a shift in theme, again discerning a sense of charm in response to children – offset by a bleak humour – this time in relation to Halloween:
no way out
Death’s at the door
demanding candy
- LeRoy Gorman (Volume 12, Number 1, 2010)
While the inevitability of mortality is ironically seen as being just as inescapable (‘no way out’) as the obligation to provide candy to children trick-or-treating ‘at the door’