forest stillness
a flickering
bird-song
Asahi Haikuist Network, September 20, 2013
Marshall Hryciuk
Chinese Translation (Traditional)
森林的寂靜
短暫
的鳥鳴聲
Chinese Translation (Simplified)
森林的寂静
短暂
的鸟鸣声
Bio Sketch
Marshall
Hryciuk was born in Hamilton, Ontario, a steel-town in Canada and
began writing short poems about nature before he knew they could be
called haiku. He took a B.A. in Philosophy 65 km down the road at The
University of Toronto and was President of Haiku Canada from 1990
-1998.
This is a fine example of employing the yin and yang cutting technique discussed in "Type II Formulation:"
ReplyDelete... Later in the seventeenth century when Danrin poets formulated their ideas about kireji, the discussion might be presented in terms of Yin-Yang metaphysics or simply in terms of a discrimination set up within a hokku between a "this" opposed to a "that." A work from 1680 put it in a refreshingly slangy way:
The kireji is that which clearly expresses a division of Yin and Yang. Yin and Yang mean the existence of an interesting confrontation within a poem (okashiku ikku no uchi ni arasoi aru o iu nari). For instance, something or other presented in a hokku is that?-no, it's not that but this, etc. 46 ...
excerpted from "To the Lighthouse" post, "Three Formulations about the Use of Cutting," which can be accessed at
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/02/to-lighthouse-three-formulations-about.html
And it might be interesting to do a thematic comparison reading of the following haiku:
Deletewar moon
the flickering of humans
at birdsong
Asahi Shimbun (Japan 2015)
Alan Summers