Sunday, December 3, 2017

Butterfly Dream: Forest Stillness Haiku by Marshall Hryciuk

English Original

forest stillness
a flickering
bird-song

Asahi Haikuist Network, September 20, 2013

Marshall Hryciuk


Chinese Translation (Traditional)

森林的寂靜
短暫
的鳥鳴聲

Chinese Translation (Simplified)

森林的寂静
短暂
的鸟鸣声


Bio Sketch

Marshall Hryciuk was born in Hamilton, Ontario,  a steel-town in Canada and began writing short poems about nature before he knew they could be called haiku. He took a B.A. in Philosophy 65 km down the road at The University of Toronto and was President of Haiku Canada from 1990 -1998. 

2 comments:

  1. This is a fine example of employing the yin and yang cutting technique discussed in "Type II Formulation:"

    ... Later in the seventeenth century when Danrin poets formulated their ideas about kireji, the discussion might be presented in terms of Yin-Yang metaphysics or simply in terms of a discrimination set up within a hokku between a "this" opposed to a "that." A work from 1680 put it in a refreshingly slangy way:

    The kireji is that which clearly expresses a division of Yin and Yang. Yin and Yang mean the existence of an interesting confrontation within a poem (okashiku ikku no uchi ni arasoi aru o iu nari). For instance, something or other presented in a hokku is that?-no, it's not that but this, etc. 46 ...
    excerpted from "To the Lighthouse" post, "Three Formulations about the Use of Cutting," which can be accessed at
    http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/02/to-lighthouse-three-formulations-about.html

    ReplyDelete
    Replies
    1. And it might be interesting to do a thematic comparison reading of the following haiku:

      war moon
      the flickering of humans
      at birdsong

      Asahi Shimbun (Japan 2015)

      Alan Summers

      Delete