the rains came
and from that day on
continued
throughout a lifetime
of floods and bridges
Excellent Tanka, 7th International Tanka Festival Competition
an’ya
Chinese Translation (Traditional)
大雨來了
從那天開始
持續
一輩子
的洪水和沖毀橋樑
Chinese Translation (Simplified)
大雨来了
从那天开始
持续
一辈子
的洪水和冲毁桥梁
Bio Sketch
an'ya
is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign
languages, and appeared in places and publications worldwide. If you
would like to read more of her works and a complete biography, please
visit http://tankaanya.com/
Devastation and a sense of abandonment is effectively conveyed through an'ya's skillful use of hyperbole that is infused with emotional poignancy and symbolic significance.
ReplyDeleteNote: for more information about the use of hyperbole, see my "To the Lighthouse" post, "A Rhetorical Device, Hyperbole," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/03/to-lighthouse-rhetorical-device.html