breaking through
monochrome winter
the red trills of a robin
Brass Bell, December 2014
Olivier Schopfer
Chinese Translation (Traditional)
劃破
毫無生色的冬季天空
知更鳥的紅色顫音
Chinese Translation (Simplified)
突破
毫无生色的冬季天空
知更鸟的红色颤音
Bio Sketch
Olivier
Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment
in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 & 2016, as well as in numerous online and print journals such as Acorn, bottle rockets, Chrysanthemum, Failed Haiku, Modern Haiku, The Heron's Nest.
He also writes articles in French about etymology and everyday
expressions: http://olivierschopferracontel esmots.blog.24heures.ch/
Combined with the use of synaesthesia, the contrast between "monochrome winter" and "red trills" of a robin makes this ichibutsu shitate emotionally effective.
ReplyDelete... that Basho also [composes] ‘single-object’ (ichibutsu shitate) poem, which [focuses] on a single topic and in which the hokku [flows] smoothly from start to finish, without the leap or gap found in the composition poem" (Ibid., p. 111). In Travel Lodging Discussion, Kyorai stresses that the Master (Basho) takes delight in the following haiku, telling Shiko, “This hokku was deliberately composed on a single object ...
-- excerpted from my "To the Lighthouse" post, "Ichibutsu Shitate (One-Image/Object/Topic Haiku)," which can be accessed at https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/01/to-lighthouse-ichibutsu-shitate-one.html
A fine haiku from Olivier.
ReplyDelete