Monday, December 11, 2017

Butterfly Dream: Robin Haiku by Olivier Schopfer

English Original

breaking through
monochrome winter
the red trills of a robin

Brass Bell, December 2014

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

劃破
毫無生色的冬季天空
知更鳥的紅色顫音

Chinese Translation (Simplified)

突破
毫无生色的冬季天空
知更鸟的红色颤音


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 & 2016, as well as in numerous online and print journals such as Acorn, bottle rockets, Chrysanthemum, Failed Haiku, Modern Haiku, The Heron's Nest. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontel esmots.blog.24heures.ch/

2 comments:

  1. Combined with the use of synaesthesia, the contrast between "monochrome winter" and "red trills" of a robin makes this ichibutsu shitate emotionally effective.

    ... that Basho also [composes] ‘single-object’ (ichibutsu shitate) poem, which [focuses] on a single topic and in which the hokku [flows] smoothly from start to finish, without the leap or gap found in the composition poem" (Ibid., p. 111). In Travel Lodging Discussion, Kyorai stresses that the Master (Basho) takes delight in the following haiku, telling Shiko, “This hokku was deliberately composed on a single object ...

    -- excerpted from my "To the Lighthouse" post, "Ichibutsu Shitate (One-Image/Object/Topic Haiku)," which can be accessed at https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/01/to-lighthouse-ichibutsu-shitate-one.html

    ReplyDelete