a sheet of ice
clings to a black alder's limbs ...
the unpaired mallards
The Heron's Nest, 17:2, 2015
Polona Oblak
Chinese Translation (Traditional)
一層冰
緊貼黑榿木的樹枝
不成對的野鴨
Chinese Translation (Simplified)
一层冰
紧贴一颗黑桤木的树枝
不成对的野鸭
Bio Sketch
Polona
Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona
thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her
haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared
in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.
Juxtaposed with the riveting, icy image of "a sheet of ice cling[ing] to a black alder's limbs," beneath the surface description of these "unpaired," social animals (mallards)is an emotional undercurrent that leaves room for the reader's engagement.
ReplyDelete