night settles
into the cracks and crannies
of this old house --
I close my eyes to hear
the slow escape of secrets
Skylark, 3:1, 2015
Susan Constable
Chinese Translation (Traditional)
經由這個老房子
的裂痕和細縫
夜幕降臨 --
我閉上眼睛傾聽
緩慢逃逸的秘密
Chinese Translation (Simplified)
经由这个老房子
的裂痕和细缝
夜幕降临 --
我闭上眼睛倾听
缓慢逃逸的秘密
Bio Sketch
Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was
one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She
co-edited the 2014 anthology for the Seabeck Haiku Retreat and is a
co-editor for the 2016 TSA Anthology.
The mood of Susan's atmospheric tanka is effectively conveyed through evocative imagery infused with symbolic significance, and I think her poem could be read as a sequel to the following tanka:
ReplyDeleteempty beds
in the old house
at night
the furnace whispers
its litany of names
Gusts, 16, Fall/Winter 2012
Brian Zimmer