Monday, February 26, 2018

One Man's Maple Moon: Wettest Winter Tanka by Sonam Chhoki

English Original

wettest winter
year of mother’s death
I walk in the rain
feel the cold sting
of words left unsaid

Atlas Poetica, 13, Autumn 2012

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

母親去世的那一年冬天
是最潮濕的
走在雨中
我感受到沒有說出來話
冰冷的刺痛

Chinese Translation (Simplified)

母亲去世的那一年冬天
是最潮湿的
走在雨中
我感受到没有说出来话
冰冷的刺痛


Bio Sketch

Born and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her Japanese short form poetry has been published in journals and anthologies in several countries. She is the current haibun and haiku editor of the UHTS journal, cattails.

1 comment:

  1. The upper verse sets the theme and seasonal context while the visually and emotionally poignant lower verse successfully enhances the tone and mood of the poem.

    ReplyDelete