Tuesday, July 3, 2018

One Man's Maple Moon: Beach Tanka by Natalia Kuznetsova

English Original

alone on the beach
watching whitecaps and seagulls
merge with greyness
while thinking of summer
and you ... both gone

Earth: Our Common Ground, 2017

Natalia Kuznetsova


Chinese Translation (Traditional)

獨自在沙灘上
看著白泡沫和海鷗
與灰色的天空融合在一起
與此同時想到夏天
和你 ... 這一切都消失了

Chinese Translation (Simplified)

独自在沙滩上
看着白泡沫和海鸥
与灰色的天空融合在一起
与此同时想到夏天
和你 ... 这一切都消失了


Bio Sketch

Living in Moscow, Russia, Natalia Kuznetsova is an assistant professor of English and freelance interpreter. Before discovering the haiku world, she wrote poetry in Russian. She started writing tanka and mostly haiku in English several years ago, and participated in numerous competitions worldwide and won some awards. She now contributes regularly to World Haiku Review, Mainichi Daily, Asahi Haikuist Network, Shiki Kukai and other traditional and on-line publications. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" from 2010 to 2013.

1 comment:

  1. Within such a short space of five lines, there are two emotional shifts ("whitecaps and seagulls merge[ing] with greyness" and "thinking of summer and you ... both gone")
    in the upper and lower verses respectively. The truth of human feeling connected with nature is evident in this heartfelt tanka.

    ReplyDelete