wilderness trail
he wanders off the edge
of his map
Frogpond, 38:3, Fall 2015
Dave Read
Chinese Translation (Traditional)
荒野小徑
徘徊在他的地圖
顯示區域之外
Chinese Translation (Simplified)
荒野小径
徘徊在他的地图
显示区域之外
Bio Sketch
Dave
Read is a Canadian poet living in Calgary. He writes short poems with
an emphasis on the Japanese genres of haiku, senryu, tanka, and haibun.
His work has been published in many journals, including dust devils: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2016. You can visit his blog, davereadpoetry.blogspot.ca.
The opening line sets the scene while the unexpected and thematically significant last line makes this haiku adventurous and psychologically effective. Dave's fine poem reminds me of another adventurous haiku that takes the reader into the realm of fantasy:
ReplyDeletecrayon map
my son shows me the way
to Neverland
The Heron's Nest, XIV:1, March 2012
John McManus
And emotionally speaking, I think the following poem could be read as a counter-haiku or a sequel to Dave's:
Deletedusting off a trail map:
the edge
of winter
Second Prize, Kusamakura Haiku Contest 2005
Paul Pfleuger Jr.