Tuesday, May 7, 2019

One Man's Maple Moon: Journey Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

wave after wave
on an incessant journey
another sunset
when I long to change the taste
of salt, the colour of the wind

Skylark, 2:2, Winter 2014

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)

一波又一波
在一個不間斷的旅程中
當我渴望改變
鹽的口味,風的顏色時
另一個日落的到來

Chinese Translation (Simplified)

一波又一波
在一个不间断的旅程中
当我渴望改变
盐的口味,风的颜色时
另一个日落的到来


Bio Sketch 

Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad, India. Work referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance is in press.

1 comment:

  1. There is no excitement, joy, or new discovery in the speaker's "incessant journey," just one after "another (same old) sunset" when the speaker "long[s] to change the taste/of salt, the colour of the wind."

    A fresh tanka about an incessant journey of sameness.

    Today's poetic food for thought on journey:

    Every day is a journey, and the journey itself is home.

    Matsuo Basho, "Narrow Road to the Interior."

    ReplyDelete