Sunday, August 25, 2019

Butterfly Dream: Waning Summer Haiku by Damir Janjalija

English Original

waning summer
cicada's mating song
in every pore

Modern Haiku, 48:3, Autumn 2017

Damir Janjalija


Chinese Translation (Traditional)

夏天漸近尾聲
每個毛孔都散發出
蟬的交配鳴聲

Chinese Translation (Simplified)

夏天渐近尾声
每个毛孔都散发出
蝉的交配鸣声


Bio Sketch

Damir Janjalija (aka Damir Damir) was born on November 6, 1977 in today's non-existent Yugoslavia. A sailor by profession, a poet by vocation, and a dharma bum by choice. He published three collections of haiku: Imprints of dreams, Freedom in the mist and Filigree Memories. His poems have been published in many significant contemporary haiku anthologies, both in the country and abroad. He is the winner of several international haiku awards.

1 comment:

  1. L1 sets the seasonal context while Damir's effective use of hyperbole in L3 makes "cicada's mating song" in L2 LOUD and CLEAR.

    For further information about hyperbole, see "To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Hyperbole," accessed at https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2015/03/to-lighthouse-rhetorical-device.html

    ReplyDelete