murky water
on the bridge railings
rusted love locks
The Bamboo Hut, Spring 2017
Anna Maris
Chinese Translation (Traditional)
渾濁的河水
掛在橋樑欄杆上
生鏽的愛情之鎖
Chinese Translation (Simplified)
浑浊的河水
挂在桥梁栏杆上
生锈的爱情之锁
Bio Sketch
Anna Maris is a Swedish haiku poet and a mother of three. Her haiku collection Lifedeathetc is published by Red Moon Press. She is a board member of the Swedish Haiku Society. For more information about her work, please visit http://annamaris.wordpress.com or follow her on instagram @haikupoeten.
Anna's haiku effectively builds, line by line, to an unexpected yet poignant ending that reveals the theme of anti-romance: love can change over time.
ReplyDeleteAn atypical yet socioculturally conscious haiku about this iconic image of love locks hanging on the bridge railings portrayed in pop culture.
Here are two of my atypical love locks poems: one is comic while the other is gender-conscious.
ReplyDeletethe Paris bridge
with rusty love locks --
a kiss from my dog
Failed Haiku, 3:36, 2018
"A Story Fading into the Wind"
You'll get over it. Eventually. Everyone has to get over being in love with someone who can't love them back. Her parting words, our last embrace, the look in her eyes still linger. The image of her hand waving in the wind is frozen on my mental screen.
We met in a train station ten years earlier. The same hand beckoned me to embark on a journey of self-discovery.
french kissing
on the bridge with love locks
two pink-haired girls
Contemporary Haibun Online, 13:4, January 2018