going higher
the mountain road disappears
into a cloud
I think of you as blossoms
scattered too soon
Ardea, 2, 2012
Jane Reichhold
Chinese Translation (Traditional)
山路盤旋而上
消失在雲裡
我想起你
像太快散落
的盛開鮮花
Chinese Translation (Simplified)
山路盘旋而上
消失在云里
我想起你
像太快散落
的盛开鲜花
Bio Sketch
Jane
Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She
had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and
translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum
Jane's tanka, bookmarked by these two contrasting phrases, "going higher" and "scattered too soon," effectively builds poetic phrase (ku)/line by poetic phrase (ku)/line to a poignant ending that reveals the theme of loss and grief.
ReplyDeleteIMHO, the following tanka works well as a sequel to Jane's heart-wrenching poem:
ReplyDeleteWhy did you vanish
into empty sky?
Even the fragile snow,
when it falls,
falls in this world.
Izumi Shikibu