last day of the year
poems I could have written ...
a bulbul follows
drifting leaves
to the stone cairn
Skylark, 1, 2013
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
一年的最後一天
我本來可以寫詩 ...
一隻夜鶯尾隨
漂流的葉子
來到紀念石碑之處
Chinese Translation (Simplified)
一年的最后一天
我本来可以写诗 ...
一只夜莺尾随
漂流的叶子
来到纪念石碑之处
Bio Sketch
Sonam
Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan
Buddhist upbringing. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the
architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother,
Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do
anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the
United Haiku and Tanka Society journal, cattails.
The upper verse sets the theme and mood while the shift in the lower verse is infused with symbolic significance, creating an interpretative space that invites the reader to participate in the process of constructing meaning.
ReplyDeleteSonam's thought-provoking tanka reminds me of one of my tanka about new year's eve and writing:
on New Year’s Eve
my half-finished poem drafts
pile up --
I hone my skill and fold them
into origami cranes
Eucalypt Challenge, #9