Monday, February 10, 2020

One Man's Maple Moon: Unison Tanka by Shuji Terayama

English Original

I was breathing
in unison
with a pregnant cow
waiting for her turn
to be slaughtered

Kaleidoscope, 2007

Shuji Terayama


Chinese Translation (Traditional)

我和懷孕的牛
生命氣息的起落
是一致
它正在等待
被宰殺

Chinese Translation (Simplified)

我和怀孕的牛
生命气息的起落
是一致
它正在等待
被宰杀


Bio Sketch

The avant-garde stage and film director, poet, critic, author and founder of the experimental theater group Tenjo Sajiki, Shuji Terayama was born in 1935 in Aomori, Japan. He started writing tanka in his late teens and received the Tanka Kenkyu Award for Emerging Poets. He published several tanka collections before he stopped writing at the age of 30. Many of his tanka read more like scenes from a movie scene or short story. He died in 1983. The first English language collection of his tanka, Kaleidoscope, was published by The Hokuseido Press in 2008 to commemorate the 25th anniversary of  his death.

2 comments:

  1. ... Breathing in unison is a form of deep meditation, a transference of emotion, a melding of minds. As far fetched as the following tanka appears, it is similar to the way the Miwok Indians in Northern California's High Sierra Mountains sometimes interacted with the prey they were hunting. Before a Miwok hunter would kill his prey, he'd ask the animal for permission to kill it and explain why. Terayama appears to have had an affection for animals, seeing them as equals, and not taking them for granted. Read this sensitive, poignant tanka, and decide for yourself ...

    -- excerpted from "Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama, A Review by Robert D. Wilson," accessed at https://simplyhaiku.com/SHv6n3/reviews/Terayama.html

    ReplyDelete
  2. rural romanticism
    left behind
    at the abattoir gate

    ReplyDelete