Embers smolder
below the mantle ashes
but there is no warmth
My fire has not died
Your fire has not died
Miriam Dunn
Chinese Translation (Traditional)
壁爐灰燼中的火
仍在悶燒
但是沒有餘溫
我的火花還沒消失
你的火花還沒消失
Chinese Translation (Simplified)
壁炉灰烬中的火
仍在闷烧
但是没有余温
我的火花还没消失
你的火花还没消失
Bio Sketch
Miriam Dunn is a Nova Scotian poet and author of Who Will Love the Crow. She serves on the Board of Directors of the League of Canadian Poets and is a member of Haiku Canada. When not writing, Miriam may be singing, playing an instrument, or baking bread.
Enhanced by a pivot (L3), the upper verse sets the scene and mood while the lower verse, empowered by the use of syntactic parallelism, gives a glimpse of hope: to fan the glowing embers into a roaring blaze (of Love)
ReplyDeleteAnd I think Miriam's embers tanka could form a tanka sequence with the following poems:
all the blame
in those last words --
burning embers
I want
to smother
Moonbathing, 14, June 2016
Mary Kendall
flames lick
at logs that never burn
in the gas fireplace
after our divorce
embers smolder
Gusts, 19, Spring/Summer 2014
Helen E. Herr