Sunday, May 17, 2020

One Man's Maple Moon: Embers Tanka by Miriam Dunn

English Original

Embers smolder
below the mantle ashes
but there is no warmth
My fire has not died
Your fire has not died

Miriam Dunn


Chinese Translation (Traditional)

壁爐灰燼中的火
仍在悶燒
但是沒有餘溫
我的火花還沒消失
你的火花還沒消失

Chinese Translation (Simplified)

壁炉灰烬中的火
仍在闷烧
但是没有余温
我的火花还没消失
你的火花还没消失


Bio Sketch

Miriam Dunn is a Nova Scotian poet and author of Who Will Love the Crow. She serves on the Board of Directors of the League of Canadian Poets and is a member of Haiku Canada. When not writing, Miriam may be singing, playing an instrument, or baking bread.

1 comment:

  1. Enhanced by a pivot (L3), the upper verse sets the scene and mood while the lower verse, empowered by the use of syntactic parallelism, gives a glimpse of hope: to fan the glowing embers into a roaring blaze (of Love)

    And I think Miriam's embers tanka could form a tanka sequence with the following poems:

    all the blame
    in those last words --
    burning embers
    I want
    to smother

    Moonbathing, 14, June 2016

    Mary Kendall


    flames lick
    at logs that never burn
    in the gas fireplace
    after our divorce
    embers smolder

    Gusts, 19, Spring/Summer 2014

    Helen E. Herr

    ReplyDelete