the pebbles
I throw into the lake
sink without a ripple
his cold words
fall into silence
Moonbathing, 18, Spring/Summer 2018
Martha Magenta
Chinese Translation (Traditional)
我扔進湖裡
的小石頭
直接下沉沒有一絲漣漪
他冷淡的話
落入我們之間的沉默
Chinese Translation (Simplified)
我扔进湖里
的小石头
直接下沉没有一丝涟漪
他冷淡的话
落入我们之间的沉默
Bio Sketch
Martha
Magenta lived in England, UK. Her haiku and tanka had appeared in a
number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions
for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku Awards,
2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and
for her tanka in UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.
An implied simile is effectively established between the two parts of Martha's tanka about the indifference in a relationship: the speaker's sinking pebbles without a ripple are like his cold words with no reply.
ReplyDelete