the way the sun slants
breaking through a café window
lighting a page
of Dickinson or Whitman
from a second-hand bookshop
Gusts, 28, 2018
Patricia Prime
Chinese Translation (Traditional)
太陽斜照
陽光穿入咖啡館的窗戶
照亮一頁
二手書店的狄金森
或惠特曼
Chinese Translation (Simplified)
太阳斜照
阳光穿入咖啡馆的窗户
照亮一页
二手书店的狄金森
或惠特曼
Bio Sketch
Patricia Prime is the co-editor of Kokako, reviews/interviews editor of Haibun Today and writes reviews for Takahe and for several Indian journals. She recently completed an interview on the history of Kokako to be published in Takahe and an interview with an Indian editor who is also considering a collection of her poems for publication
This sentence-fragment tanka flows smoothly from L1 to L5, effectively creating a distinctive atmosphere/mood that surrounds the narrator and this second-hand bookshop.
ReplyDeletePatricia's fine tanka reminds me of my poem below dealing with a similar topic:
snow light ...
a worn page
of Neruda
for the winter
in my heart
Skylark, 5:1, Summer 2017