Monday, July 6, 2020

One Man's Maple Moon: Cemetery Tanka by Anna Cates

English Original

fireflies
drift through the cemetery
summer’s end
friends, strangers, enemies
fading into rest

Anna Cates


Chinese Translation (Traditional)

螢火蟲
飄移穿越墓地
夏天結束了
朋友,陌生人,敵人
漸漸消逝並安息

Chinese Translation (Simplified)

萤火虫
飘移穿越墓地
夏天结束了
朋友,陌生人,敌人
渐渐消逝并安息


Bio Sketch

Anna Cates is a graduate of Indiana State University (M.A. English and Ph.D. Curriculum & Instruction / English) and National University (M.F.A. Creative Writing).  Her first collections of poetry and fiction, The Meaning of Life and The  Frog King, were published by Cyberwit Press, and her second poetry collection, The Darkroom, by Prolific Press.  She  lives in Ohio with her two beautiful kitties and teaches education and English online, including graduate courses in  creative writing. 

1 comment:

  1. The contrasts, visual, emotional, and symbolic, between the two parts of this thought-provoking tanka effectively spark the reader's emotions and reflection on the issues surrounding (short) life and death.

    ReplyDelete