twilight sky
with floating clouds
a long journey
before I could travel
the rain-soaked distance
Skylark, 4:1, Summer 2016
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
微明天空中
飄浮的雲彩
在我開始步上
雨水浸透的路途之前
這是一個漫長的旅程
Chinese Translation (Simplified)
微明天空中
飘浮的云彩
在我开始步上
雨水浸透的路途之前
这是一个漫长的旅程
Bio Sketch
Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad, India. Work referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance, is in press.
The upper verse sketches a visually and emotionally evocative natural scene while the lower verse puts a special emphasis on the challenges a traveler faces: "long" journey and "rain-soaked" distance.
ReplyDeleteThe moon and sun are travelers through eternity. Even the years wander on. Whether drifting through life on a boat or climbing toward old age leading a horse, each day is a journey, and the journey itself is home.”
Matsuo Bashō, "The Narrow Road to the Deep North"