English Original
winter night
the bitter taste
of over-steeped tea
Blithe Spirit, 28:1, February 2018
Olivier Schopfer
Chinese Translation (Traditional)
冬天的夜晚
浸泡過久的茶
的苦味
Chinese Translation (Simplified)
冬天的夜晚
浸泡过久的茶
的苦味
Bio Sketch
Born in 1966 in Geneva, Olivier Schopfer is a Swiss poet and photographer and member of the Haiku Society of America. He finds inspiration in nature and in his travels around the world. His work regularly appears in anthologies, as well as in numerous online and print journals. He is the author of four books: In the Mirror: Concrete Haiku (Scars Publications, 2018), So Many Miles: Fifty Senryu (Alien Buddha Press, 2019), Half in Light, Half in the Shade: Haiku and Senryu (Cyberwit, 2019) and Home After a Long Absence: Haiku, Senryu and Tanka (Cyberwit, 2020)
L1 sets the context, seasonal and emotional, while the gustatory image of Ls 2&3 not only adds emotional weight to the haiku but also effectively enhances its tone and mood.
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a comparative reading of my summer and winter tea haiku below:
summer moonlight
pours into my cup of tea
alone with stars
Brass Bell, November 2014
a sip of tea ...
listening to winter
sunlight
German Translation by Chrysanthemum Editorial Team
ein Schlückchen Tee ...
dem Winter lauschend
Sonnenlicht
Chrysanthemum, 21, Spring 2011