English Original
I remember
our last goodbye
on the beach
how your footprints
filled with rain
Haiku Commentary, May 29, 2016
Chinese Translation (Traditional)
我記得
我們最後告別的情景
在沙灘上
你的足跡如何
充滿了雨水
Chinese Translation (Simplified)
我记得
我们最后告别的情景
在沙滩上
你的足迹如何
充满了雨水
Bio Sketch
Martha Magenta lived in England, UK. Her haiku and tanka had appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.
The opening statement sets the context, thematic and emotional, for the tanka while the closing image is packed with emotion: the suddenness of rain filling the footprints (before the waves could) intensifies the poignancy of L2, our "last goodbye."
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a comparative reading of the tanka text of Pris Campbell's haiga, which was featured in the 2020 TSA 20th Anniversary Taiga Showcase, accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2020/12/special-feature-tsa-20th-anniversary.html
hair damp
from the salt air
my toes
anchor into this strange beach
your last kiss still lingering