English Original
a spring nap
downstream cherry trees
in bud
Frogpond, 23:3, Autumn 2000
Jane Reichhold
Chinese Translation (Traditional)
春天午睡
下游的一叢櫻花樹
花朵萌芽待放
Chinese Translation (Simplified)
春天午睡
下游的一丛樱花树
花朵萌芽待放
Bio Sketch
Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum
Jane effectively employs the technique of comparison -- buds on a tree in comparison with flowers taking a nap -- to highlight the imminent bloom/awakening of spring.
ReplyDeleteA fine "shasei haiku" with two clearly stated/contrasting images.
It might be interesting to do a comparative reading of the following "nap haiku:"
Deleteautumn nap --
sunlight
combs my hair
FreeXpression, August 2010
Keitha Keyes