English Original
gulls shriek,the ocean shrugs over
empty shells
this fine line between
being alone and lonely
Editor’s Choice, Gusts, 25, 2017
Carole MacRury
Chinese Translation (Traditional)
Chinese Translation (Simplified)
Bio Sketch
Chinese Translation (Traditional)
海鷗尖聲叫喊,
一片海洋聳肩越過
空的貝殼
孤獨和寂寞兩者之間
存在細微的界線
Chinese Translation (Simplified)
海鸥尖声叫喊,
一片海洋耸肩越过
空的贝壳
孤独和寂寞两者之间
存在细微的界线
Bio Sketch
Carole MacRury resides in Point Roberts, Washington, a unique peninsula and border town that inspires her work. She is the author of In the Company of Crows: Haiku and Tanka Between the Tides (Black Cat Press, 2008, 2nd Printing, 2018) and The Tang of Nasturtiums, an award-winning e-chapbook (Snapshot Press 2012).
The multi-sensory prefatory image of Ls 1-3 sets the scene and mood of the tanka while the closing statement of Ls 4&5 sparks the reader's emotion and reflection.
ReplyDeleteCarole's 'empty shells" tanka reminds me of her empty shell haiku:
an empty shell
fills with moonlight
winter’s end
Dreams Wander On: Contemporary Poems of Death Awareness, 2011
These two poems provide the reader enough space, poetic and mental, to ponder the fine line between "being alone" and "being lonely."
Loneliness expresses the pain of being alone and solitude expresses the glory of being alone.
-- Paul Tillich