English Original
at the cemetery
by moonlight... talking
with shadows
The Heron's Nest, 17:2, June 2015
by moonlight... talking
with shadows
The Heron's Nest, 17:2, June 2015
Tomislav Maretić
Chinese Translation (Traditional)
站在墓地旁
月光之下... 與一群影子
交談
Chinese Translation (Simplified)
站在墓地旁
月光之下... 与一群影子
交谈
Bio Sketch
Tomislav Maretić (1951) is a physician and an infectious disease specialist, and he has been working for almost 40 years in University Hospital for Infectious Diseases in Zagreb. He has been writing haiku for forty years. His haiku have received several awards and have been published in several journals and magazines.
Enhanced by the effective use of a midline break, the buildup to the last line is visually and psychologically effective.
ReplyDeleteA fine example of haiku noir.
Visit "To the Lighthouse: Haiku Noir," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2014/07/to-lighthouse-haiku-noir.html, for more scholarly references and examples.
It might be interesting to do a comparative reading of my haiku below:
Deletegraveyard visit ...
our shadows widened
by silence
Selected Haiku, 2016 Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest
Thank you very much, mr. Chen-ou Liu!!
DeleteHi, how do I submit my haiku to your blog?
ReplyDeleteSee the submission guidelines, accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2020/01/neverending-story-anthology-submission.html
Delete