English Original
a face among the flowers
then the butterfly
folds its wings
A Dictionary of Haiku, 2013
Jane Reichhold
Chinese Translation (Traditional)
花叢中的一張臉
然後一隻蝴蝶
收起它的翅膀
Chinese Translation (Simplified)
花丛中的一张脸
然后一只蝴蝶
收起它的翅膀
Bio Sketch
Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum
The use of a sequence adverb,"then," in L2, which indicates the order in which two actions/events (L1 and Ls 2&3) happen, makes the jux. of a face among the flowers and the butterfly folding its wings visually effective and emotionally intriguing. This haiku effectively conveys a sense of yugen.
ReplyDeleteFor more, see "Poetic Musings: Ezra Pound’s "Metro Poem" as a Yugen Haiku," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2013/04/poetic-musings-ezra-pounds-metro-poem.html