English Original
long grasses sway
over these prairie graves
a pallid sky
Ambrosia, 1, Autumn 2008
Denis M. Garrison
Chinese Translation (Traditional)
遮蓋這些草原墳墓
的長長牧草隨風搖曳
蒼白的天空
Chinese Translation (Simplified)
遮盖这些草原坟墓
的长长牧草随风摇曳
苍白的天空
Bio Sketch
Denis M. Garrison, from Iowa, now lives in Maryland. His childhood was spent in Japan, youth in Europe, Africa and western Pacific. His poetry’s widely published. Garrison’s print collections include First Winter Rain, Eight Shades of Blue, Hidden River, Sailor in the Rain and Other Poems, and Fire Blossoms.
Enhanced by the use of the cinematic zoom-out technique, Denis's haiku creates a vivid sketch of life (L1) and death (L2) on the prairie under a pallid sky (L3). The modifier, "pallid," in L3, not only makes the sky look endless/boundless, but also enhances the tone and mood of the haiku.
ReplyDeleteI think the following 4 haiku might work well as a sequence, "life and death on the prairie:"
prairie skies ...
among the wildflowers
a horse's skeleton
NeverEnding Story, July 3, 2020
Pragya Vishnoi
long grasses sway
over these prairie graves
a pallid sky
Ambrosia, 1, Autumn 2008
Denis M. Garrison
prairie sky
the depth
of a sigh
Winner, 2017 Touchstone Awards
Rajandeep Garg
a crow’s cry . . .
the winter sky darkens
into the prairie
Acorn, 36, Spring 2016
Chen-ou Liu