English Original
no moon
looking outdoors
into snowlight
tinywords, 11:1, April 4, 2011
Dorothy McLaughlin
Chinese Translation (Traditional)
沒有月亮
觀看戶外景色
凝視雪光
Chinese Translation (Simplified)
没有月亮
观看户外景色
凝视雪光
Bio Sketch
Dorothy McLaughlin's poems had been inspired by her husband, daughter, son, and grandsons, her native Massachusetts, forty-five years in Somerset, New Jersey, her interest in history and mythology, and teaching. Her haiku had appeared in bottle rockets, Frogpond, Modern Haiku, tinywords, South by Southeast, and other journals and anthologies.
A sense of "meditative silence" is effectively conveyed through this visually and emotionally evocative juxtaposition of "no moon" and the N's "[gazing]/into snowlight."
ReplyDeleteAnd my haiku below could be read as a sequel to Dorothy's:
light of snow
my newborn’s chest rises
with every breath
Chinese Translation
雪光
每一次呼吸我的新生兒
胸部隆起
Autumn Moon Haiku Journal, 5:1, Fall/Winter 2021-2022