English Original
somehow rain
somehow ground
somehow us
Wind Rose, 2021
Michele Root-Bernstein
Chinese Translation (Traditional)
不論下雨
不論地面
不論我們之間
Chinese Translation (Simplified)
不论下雨
不论地面
不论我们之间
Bio Sketch
Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…Imperfect; Haiku 2014; Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group.
Enhanced by the effective use of syntactic parallelism , Michele's haiku builds, line by line, to an unexpected yet emotionally poignant ending that reveals the theme of (romantic/intimate) relationship.
ReplyDeleteA fine example of middle-of-the-story haiku!
And it might be interesting to do a thematic comparative reading of my haiku below:
spring rain
on me, maybe on her
a city apart
Third Place, Vanguard Haiku Section, World Haiku Review, April 2014
FYI: For more about parallelism, see my "To the Lighthouse" post, A Rhetorical Device, Parallelism, accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2015/05/to-lighthouse-rhetorical-device_7.html