English Original
a walk
through the park
hand in hand
talking of times
they tried dating women
Gusts, 23, Spring/Summer 2016
Ignatius Fay
Chinese Translation (Traditional)
手牽手
一起散步
穿過公園
他們談論那年代
試著和女人約會
Chinese Translation (Simplified)
手牵手
一起散步
穿过公园
他们谈论那年代
试着和女人约会
Bio Sketch
Ignatius Fay was a retired invertebrate paleontologist. His poems had appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He was the editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resided in Sudbury, Ontario, Canada.
Ignatius's tanka effectively builds, poetic phrase (ku)/line by poetic phrase (ku)/line, to an unexpected yet thematically significant and emotionally powerful ending that reveals the theme of one's [closeted] sexuality.
ReplyDeleteThis tanka reminds me of his another challenging tanka about one's [closeted] gender identity:
he chose
surgery to become
a woman
posing as a man
to see his grandchildren
NeverEnding Story, September 7, 2014