English Original
winter thaw
my dog and I
spring off-leash
Wales Haiku Journal, Spring 2020
S. M. Kozubek
Chinese Translation (Traditional)
冬天融雪
我的狗和我擺脫束縛
一躍而起
Chinese Translation (Simplified)
冬天融雪
我的狗和我摆脱束缚
一跃而起
Bio Sketch
After retiring from practicing law, S. M. Kozubek spends more time now writing poems. His haiku and tanka have been published in NeverEnding Story, Frogpond, A Hundred Gourds, Prune Juice, Modern Haiku, bottle rockets, Skylark, is/let, Red Moon Anthology, Wales Haiku Journal, and other publications.
This haiku, bookended by "winter" "thaw" and "spring" "off-leash," vividly depicts a joyful scene of "winter" thaw, looking and feeling like that of "spring" thaw: the dog (with no leash) and the speaker (with no constraints/worries) running, jumping happily.
ReplyDeleteAnd my haiku below could be read as a prequel to Kozubek's:
steady fall of snow
the silence between me
and my old dog
Shamrock, 35, 2016