Saturday, April 29, 2023

One Man's Maple Moon: Doing-Nothing Tanka by Ignatius Fay

English Original

a do-nothing
all his adult life
now useful
his ashes put to work
in the garden

Atlas Poetica, 25, 2016

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

他的成年生活
都是無所事事
現在卻是有用
他的骨灰埋在花園裡
發揮效用

Chinese Translation (Simplified) 

他的成年生活
都是无所事事
现在却是有用
他的骨灰埋在花园里
发挥效用


Bio Sketch

Ignatius Fay was a retired invertebrate paleontologist. His poems has appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s NestModern HaikuArs Poetica, GustsChrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He was the editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resided in Sudbury, Ontario, Canada.

1 comment:

  1. The contrasts, thematic and emotional, between the two parts (about life vs death) of this satirical tanka stir the reader's emotions and reflection on the meaning/significance of one's life and death.

    And it might be interesting to do a thematic comparative reading of the following tanka written in the time of Covid19:

    in the garden
    the dwindling petals
    of the daffodil
    the blessing of a death
    from natural causes

    Dance into the World, 2020

    Marianne Paul

    ReplyDelete