English Original
summer afternoon
settling into its shadow
the old labrador
Honorable Mention, 2006 Betty Drevniok Award
André Surridge
Chinese Translation (Traditional)
夏日午後
一隻衰老的拉布拉多狗
安適在它的陰影中
Chinese Translation (Simplified)
夏日午后
一只衰老的拉布拉多狗
安适在它的阴影中
Bio Sketch
André Surridge was an award-winning playwright and poet who immigrated to New Zealand from Yorkshire, England in 1972. He was President of the Playwrights Association of New Zealand from 1998-2000. Widely published, some of his awards included: 1995 Minolta Playwriting Award, 2007 Elizabeth Searle Lamb Award, 2008 Tanka Splendor Award, and 2010 Jane Reichhold International prize. And his first collection of haiku ans senryu, one hundred petals, was critically acclaimed in 2019.
This is a fine "mood haiku" infused with visually and emotionally evocative imagery.
ReplyDeleteAnd juxtapused with a "old" labrador, L2 , "settling" into its "shadow," takes on new and added/symbolic significance.
And with André's haiku, my three haiku below form a four-season sequence of dog haiku:
spring sunlight
my old dog jumping
out of its shadow
Hedgerow, 118, 2017
autumn chill
a stray dog sits
on my shadow
Ardea, 2, 2012
early snowfall
an old alley dog barks
at its shadow
NeverEnding Story, October 22, 2018