Friday, July 21, 2023

One Man's Maple Moon: Cicada Tanka by Kala Ramesh

English Original

a single cicada
ushers in the summer
once again
marking the calendar
one of empty squares

Notes From the Gean, June 2012

Kala Ramesh 


Chinese Translation (Traditional) 

一隻蟬
迎來了夏天
再一次
標記日曆中
的一個空方塊

Chinese Translation (Simplified) 

一只蝉
迎来了夏天
再一次
标记日历中
的一个空方块


Bio Sketch

Kala Ramesh has published more than one thousand poems comprising haiku, tanka, haibun, & renku in reputed journals and anthologies in Japan, Europe, UK, Australia, USA and India. Her work can be read in two prestigious publications: Haiku 21: an anthology of contemporary English-language Haiku (Modern Haiku Press, 2012) and Haiku in English - the First Hundred Years (W.W. Norton 2013). She enjoys teaching haiku and allied genres at the Symbiosis International University, Pune.

2 comments:

  1. A change of seasons (from spring to summer) is auditorily and visually portrayed through a cicada's song and marking the calendar.

    And the pivot, "once again," enhances the emotional aspect of the tanka.

    Technically speaking, this tanka reminds me of the following one:

    in a world
    of green
    one branch
    burning
    into Autumn

    NeverEnding Story, September 22, 2017

    Kris Lindbeck‏

    ReplyDelete
    Replies
    1. My cicada tanka below could be read as a prequel to Kala's:

      streaks of crimson
      swallowed by the night sky
      yet still
      the rise and fall
      of a cicada's song

      Cattails, April, 2021

      Delete