English Original
rock
rose
rain
all the place I am
belonging for
Wind Rose, 2021
Michele Root-Bernstein
Chinese Translation (Traditional)
岩石
玫瑰
細雨
所有我心所屬
的地方
Chinese Translation (Simplified)
岩石
玫瑰
细雨
所有我心所属
的地方
Bio Sketch
Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…Imperfect; Haiku 2014; Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group.
Visually concrete and symbolically rich Ls 1-3, "rock" (solid steadiness), "rose" (love/passion), and "rain" (source of life/renewal) are all the place the speaker's belonging for as indicated in Ls 4&5, showing the speaker's personality traits.
ReplyDeleteThis five-line poem works well as a character/persona haiku or tanka whose first three lines can work on their own because of their significance, visual and symbolic.
For more, see "To the Lighthouse: Character/Persona Tanka," (subgenre of character/persona poetry), accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2022/09/to-lighthouse-characterpersona-tanka.html