English Original
Hiroshima Day
I lean into the heat
of the stone wall
In Borrowed Shoes, 2006
Fay Aoyagi
Chinese Translation (Traditional)
廣島日
我屈身傾靠石牆
的熱氣
Chinese Translation (Simplified)
广岛日 --
我屈身倾靠石墙
的热气
Bio Sketch
Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest. She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).
L1 sets the theme and mood while multi-sensorily poignant and symbolically rich L2 &3 convey a sense of "vicarious trauma."
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a thematic comparison reading of the following Hiroshima haiku:
Hiroshima dome
A toddler wraps his fingers
Around a balloon
NeverEnding Story , September 17, 2019
Dylan Hull
the sunset glow —
Hiroshima
as if still burning
Pegging The Wind, 2002
Yasuhiko Shigemoto
Hiroshima Peace Park...
as if A-bomb victims
were a dream
Wattpad, September. 18, 2012
Chen-ou Liu
FYI: Vicarious Trauma: "The emotional residue of exposure to traumatic stories and experiences of others through work; witnessing fear, pain, and terror that others have experienced..."