Thursday, May 21, 2026

One Man's Maple Moon: (De)light Tanka by Lafcadio

English Original

(de)light
in a child's eyes
eclipses
the light
of the sun

Lafcadio


Chinese Translation (Traditional)

(喜悅)光芒
在孩子眼中
遮掩
太陽
的光亮

Chinese Translation (Simplified)

(喜悦)光芒
在孩子眼中
遮掩
太阳
的光亮


Bio Sketch

Lafcadio is a writer and poet living in eastern Tennessee. Her haiku, senyru, tanka and haibun have been exhibited in journals and anthologies.  During the full moon she dreams of rabbits.

1 comment:

  1. The split of "(de)light" in L 1 creates a double meaning of both pure joy and a shift in physical light, and comparing a child's eyes to the sun provides a vivid, high-contrast visual in Ls 2&5; furthermore, the verb, "eclipses," in L 3 effectively conveys how a parent or observer finds absolute priority in a child's happiness.

    This innovative tanka also has a nice progression:
    emotional light -> visual light -> cosmic light.

    It successfully captures a powerful, universal emotion in 11 words.

    ReplyDelete