Tuesday, February 5, 2013

Butterfly Dream: Restless Shadows Haiku by Saša Važić

English Original

restless shadows
on the wall -- my mother's
breath behind ...

Honorable Mention, 16th Mainichi Haiku Contest (2012)

Saša Važić


Chinese Translation (Traditional)

在牆壁上
無休止移動的影子--我母親
的氣息在後

Chinese Translation (Simplified)

在墙壁上
无休止移动的影子--我母亲
的气息在後


Bio sketch

Saša Važić is a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose and poetry, essays, and book reviews. Member of the Literary Translators of Serbia, Co-Owner, Co-Publisher and Co-Editor of Simply Haiku, Editor of bilingual Haiku Reality, member of the editorial board of Haiku Novine (Niš, Serbia), International Editor for moonset (Oregon, USA). Her haiku have been translated into 18 languages and included in numerous haiku magazines and anthologies. So far she has received 44 awards in the haiku contests, both nationally and internationally. She authored an e-book entitled muddy shoes candy heart, and translated 35 books of haiku poetry by Serbian and international authors into English. She also translated David G Lanoue’s novels, Haiku Guy and Laughing Buddha, into Serbian.

4 comments:

  1. Saša's combined use of juxtaposed images and enjambment is psychologically effective. And "restless" adds emotional weight to the poem.

    ReplyDelete
  2. Thank you, dear Chen-ou, for your fine comment on my poem.

    ReplyDelete
  3. A haiku with deep emotional expression. The fabric of juxtaposition is worth fascinating.

    Pravat

    ReplyDelete