Showing posts with label Saša Važić. Show all posts
Showing posts with label Saša Važić. Show all posts

Wednesday, September 25, 2013

Butterfly Dream: Spring Fever Haiku by Saša Važić

English Original

spring fever ...
the cherry tree blooming
elsewhere

Sakura Award, 2013 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

Saša Važić


Chinese Translation (Traditional)

春熱 ...
櫻花綻放
別處

Chinese Translation (Simplified)

春热 ...
樱花绽放
别处


Bio Sketch

Saša Važić is a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose and poetry, essays, and book reviews. Member of the Literary Translators of Serbia, Co-Owner, Co-Publisher and Co-Editor of Simply Haiku, Editor of bilingual Haiku Reality, member of the editorial board of Haiku Novine (Niš, Serbia), International Editor for moonset (Oregon, USA). Her haiku have been translated into 18 languages and included in numerous haiku magazines and anthologies. To date, she has received 51 awards in the haiku contests, both nationally and internationally. She authored an e-book entitled muddy shoes candy heart, and translated 35 books of haiku poetry by Serbian and international authors into English. She also translated David G Lanoue’s novels, Haiku Guy and Laughing Buddha, into Serbian.

Tuesday, February 5, 2013

Butterfly Dream: Restless Shadows Haiku by Saša Važić

English Original

restless shadows
on the wall -- my mother's
breath behind ...

Honorable Mention, 16th Mainichi Haiku Contest (2012)

Saša Važić


Chinese Translation (Traditional)

在牆壁上
無休止移動的影子--我母親
的氣息在後

Chinese Translation (Simplified)

在墙壁上
无休止移动的影子--我母亲
的气息在後


Bio sketch

Saša Važić is a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose and poetry, essays, and book reviews. Member of the Literary Translators of Serbia, Co-Owner, Co-Publisher and Co-Editor of Simply Haiku, Editor of bilingual Haiku Reality, member of the editorial board of Haiku Novine (Niš, Serbia), International Editor for moonset (Oregon, USA). Her haiku have been translated into 18 languages and included in numerous haiku magazines and anthologies. So far she has received 44 awards in the haiku contests, both nationally and internationally. She authored an e-book entitled muddy shoes candy heart, and translated 35 books of haiku poetry by Serbian and international authors into English. She also translated David G Lanoue’s novels, Haiku Guy and Laughing Buddha, into Serbian.

Tuesday, January 8, 2013

Butterfly Dream: Mother Haiku by Saša Važić

English Original

worn-out stairs
up to my old mother’s home -
an owl hooting

The Heron’s Nest, 2007

Saša Važić


Chinese Translation (Traditional)

舊階直通到
母親的老屋
貓頭鷹的哀鳴

Chinese Translation (Simplified)

旧阶直通到
母亲的老屋
猫头鹰的哀鸣


Bio Sketch

Saša Važić is a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose and poetry, essays, and book reviews. Member of the Literary Translators of Serbia, Co-Owner, Co-Publisher and Co-Editor of Simply Haiku, Editor of bilingual Haiku Reality, member of the editorial board of Haiku Novine (Niš, Serbia), International Editor for moonset (Oregon, USA). Her haiku have been translated into 18 languages and included in numerous haiku magazines and anthologies. So far she has received 44 awards in the haiku contests, both nationally and internationally. She authored an e-book entitled muddy shoes candy heart, and translated 35 books of haiku poetry by Serbian and international authors into English. She also translated David G Lanoue’s novels, Haiku Guy and Laughing Buddha, into Serbian.