winter solitude --
behind the door,
another door
Multiverses, 1.1, 2012
Rita Odeh
Chinese Translation (Traditional)
冬天獨處 --
在一扇門後,
的另一扇門
Chinese Translation (Simplified)
冬天独处 --
在一扇门後,
的另一扇门
Bio Sketch
Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.
L1 successfully sets the tone and mood while the use of repetition in Ls 2&3 adds emotional weight to the poem.
ReplyDeleteThe image of " one door after another" works effectively on at least two levels, literal and metaphoric, stirring the reader's reflection on the existential significance of the opening line, especially of "solitude."
I am honoured to be translated into Chinese and own a cloud on your creative vast sky, Chen-ou Liu.
ReplyDeleteYour interpretation of the poem is more important than the poem itself. Thank you.
Rita:
ReplyDeleteI enjoy reading your haiku very much. There is spiritual depth expressed in them ("winter solitude" and "5oth birthday")
Thanks for your fine work.
Chen-ou