Friday, September 6, 2013

Butterfly Dream: River Pebbles Haiku by Ignatius Fay

English Original

worlds apart --
two river-worn pebbles
in my palm

The Heron’s Nest, 12:3, 2010

Ignatius Fay
 



Chinese Translation (Traditional)

天壤之別 --
河流磨損鵝卵石
手掌中

Chinese Translation (Simplified)

天壤之别 --
两个河流磨损的鹅卵石
在我的手掌中



Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada

1 comment:

  1. On the surface, this haiku says that there is an unbridgeable difference between river-worn pebbles and the speaker, which is an obvious truth. On a second thought, I think the image of river-worn pebbles, which indicates the erosive power of Time, provokes readers to ponder our mutual fate -- human beings and pebbles under the steady gaze of Time.

    ReplyDelete