Saturday, May 31, 2014

One Man's Maple Moon: Shells Tanka by Simon Hanson

English Original

returning
these shells to the sea
at long last
a turning tide
a new moon

A Hundred Gourds, 2:3, June 2013

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

終於
將這些貝殼
送回大海
潮流轉向
一個新月

Chinese Translation (Simplified)

终於
将这些贝壳
送回大海
潮流转向
一个新月


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

1 comment:

  1. This tanka is written in the traditional manner of Japanese tanka. It's made up of five poetic phrases (equivalent to five ku of 5-7-5-7-7) structured into two parts with a pivot (L3).

    Simon’s tanka effectively builds, line by line, to a powerful ending that has the most weight and reveals the theme of renewal .



    ReplyDelete