Tuesday, December 9, 2014

One Man's Maple Moon: Blue Highway Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

a blue highway
taking me beyond the before
and after...
days I remember
days I remember to forget

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

藍色高速公路
將我帶到超越它之前
和之後 ...
我記得的日子
和我記得想要忘記的日子

Chinese Translation (Simplified)

蓝色高速公路
将我带到超越它之前
和之後 ...
我记得的日子
和我记得想要忘记的日子


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her haiku and tanka have appeared in numerous print and electronic journals.  In 2012, she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational.  She and her husband, Robert Michael Drouilhet have written a book of haiku titled Lighting a Path.

1 comment:

  1. Structurally speaking, this poem consists of two parts: one is a metaphoric image and the other emotion-filled statements. And thematically speaking, the opening image is grounded in its succeeding statements that depict a grieving process where the speaker struggle.

    The before and after in the upper verse might refer to the days before and after the life-changing event implied in the lower verse.

    Evaluated in this line of thought, the blue highway ( a powerfully fanciful means of transportation) represents the speaker's coping mechanism.

    And technically speaking, Rebecca's skillful use of syntactic parallelism adds emotional weight and psychological depth to the poem.

    ReplyDelete