birding ...
the unfamiliar path
home
Honorable Mention, 2014 Harold G. Henderson Haiku Award
Julie Warther
Chinese Translation (Traditional)
賞鳥 ...
回家
的不熟路徑
Chinese Translation (Simplified)
赏鸟 ...
回家
的不熟路径
Bio Sketch
Julie
Warther lives in Dover, Ohio with her husband and three children. She
serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of
America.
Below are excerpted from the judges' comments:
ReplyDelete... We may find amusement in our passion for activities such as birding that take us so far from our regular paths that we have to find a new way home....
-- Michael Dylan Welch
... The fifth poem is more personal to me. As a birder, I’ve experienced the way one gets wrapped up in looking for birds. A little bird disappears into the forest, and you follow by sight or by sound, keen to discover what it is. By the time you turn back, you might be a little misplaced. The thrill of birding, of discovery, is juxtaposed with the different route one must take back to familiar territory. But much like an unfamiliar bird, the unfamiliar path can be a delight unto itself, and this haiku leaves room for both interpretations...
-- Tanya McDonald
L1 establishes the theme of the poem while Ls 2&3 work effectively on at least two levels, literal and metaphoric.
ReplyDelete