Tuesday, July 14, 2015

One Man's Maple Moon: Sky Burial Tanka by Sonam Chhoki

English Original

sky burial
of our first born
on a green-black dawn
how the gods tongue my grief
with thunder, with lightning

Eucalypt, 17, 2014

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)


在綠黑黎明中
為我們頭生的孩子
舉行天葬儀式
眾神如何用雷聲,閃電
狂舔我的悲傷

Chinese Translation (Simplified)


在绿黑黎明中
为我们头生的孩子
举行天葬仪式
众神如何用雷声,闪电
狂舔我的悲伤 


Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 7 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

1 comment:

  1. The upper verse establishes the religiously significant theme and the "green-black " dawn works well at least on three levels, literal, symbolic, and psychological. And in the lower verse, the sensually concrete verb, tongue ("lick or caress" with the tongue), forms an emotionally dialectical relationship between gods and the speaker.

    ReplyDelete