somewhere between
knowing and not
winter fog
Acorn, 32, Spring 2014
Maureen Virchau
Chinese Translation (Traditional)
介於
知與不知之間
冬霧
Chinese Translation (Simplified)
介於
知与不知之间
冬雾
Bio Sketch
Maureen Virchau lives in western New York with her husband and son. Her haiku have appeared in Acorn, A Hundred Gourds, Bones, Frogpond, Prune Juice, and tinywords.
Ls 1&2 establish the theme while the evocative L3 not only enhances the tone and mood of the poem, but also sparks the reader's reflection on the foundation of human knowledge and understanding:
ReplyDeleteMaureen's well-crafted haiku is a good example of how to effectively use a kigo/seasonal reference as articulated in the following comment from "The Kodansha Encyclopedia of Japan" by Shigehisa Kuriyama:
In a poem where the seasonal theme fulfills its true evocative function, there must be a reciprocity between the season, which expands the scope of the haiku and creates the background of associations for the scene, and the specific scene which points out a characteristic yet often forgotten aspect of the season and thus enriches our understanding of it (“Haiku,” Kodansha Encyclopedia of Japan. Tokyo, Kodansha, 1983, p. 82)