sultry afternoon ...
lost in a maze
of longings
I dissolve into
fifty shades of blue
Undertow Tanka Review, 2, August 2014
Shloka Shankar
Chinese Translation (Traditional)
悶熱午後 ...
迷失在迷宮中
的渴望
我消散於五十種
深淺不同的藍色憂鬱
Chinese Translation (Simplified)
闷热午後 ...
迷失在迷宫中
的渴望
我消散於五十种
深浅不同的蓝色忧鬱
Bio Sketch
Shloka
Shankar is a freelance writer residing in India. Her work appears in
over two dozen international anthologies. Her haiku, haiga and tanka
have appeared in numerous print and online journals. She is also the
editor of the literary and arts journal, Sonic Boom.
Shloka effective juxtaposition of tonally evocative phrases, "sultry afternoon" and a "maze/of longings," succeeds in creating an emotionally resonant climax -- "fifty shades of blue," whose cultural currency adds psychological depth to the poem.
ReplyDeleteThis sensually evocative tanka reminds me of some of iconic scenes from "Fifty Shades of Blue" (adapted from the novel of the same title)