the clarity
of falling snow
Magnapoets, 5, January 2010
Pamela A. Babusci
Chinese Translation (Traditional)
新年夢
飄落雪花
的明晰
Chinese Translation (Simplified)
新年梦
飘落雪花
的明晰
Bio Sketch
Pamela
A. Babusci is an internationally award winning haiku, tanka poet and
haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature
Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon
Competition (Aust) tanka category, First Place Kokako Tanka
Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival
Haiku Contests (Japan). Pamela has illustrated several books,
including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US
The contrasts (ambiguity vs clarity, mental reality vs life world,...) between the two parts of the poem open up an interpretative space for the reader's imagination. On the second read, "clarity" says something significant about the narrator's state of mind, which is influenced by the "new year's dream."
ReplyDelete