vast is the night
under twinkling stars
in search of you
love is untouchable
like the tears of the moon
A Hundred Gourds, 4:1, December 2014
Djurdja Vukelic Rozic
Chinese Translation (Traditional)
在閃爍星空下
尋找你
浩瀚無邊的黑夜
愛是難以觸摸
像是月亮的眼淚
Chinese Translation (Simplified)
在闪烁星空下
寻找你
浩瀚无边的黑夜
爱是难以触摸
像是月亮的眼泪
Bio Sketch
Djurdja Vukelic Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits magazine IRIS, traslates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published about twenty independent books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.
This heartwrenching tanka is thematically and structurally framed by "vast" is the night and "untouchable"/like the tears of the moon, succeeding in conveying a sense of despair and hopelessness. This reminds me of "Tears From The Moon:
ReplyDelete...
Tears from the moon
Fall down like rain
I reach for you
I reach in vain
Tears from the moon
Tears from the moon
It just ain't fair this thing called loving
When one's still there and the other feels nothing
I would have done anything for you
I still love you, baby I adore you
...
Beautiful.
ReplyDelete