winter solstice ...
there's nothing here
but speech,
words with which I fill
my lonely darkness
Sergio A. Ortiz
Chinese Translation (Traditional)
冬至 ...
除了話語之外
這裡什麼都沒有,
我用這些言詞來填補
孤寂的黑暗
Chinese Translation (Simplified)
冬至 ...
除了话语之外
这里什麽都没有,
我用这些言词来填补
孤寂的黑暗
Bio Sketch
Sergio A. Ortiz is the founding editor of Undertow Tanka Review.
He lives in San Juan Puerto Rico. He is a four-time nominee for the
2010-2011 Sundress Best of the Web Anthology, and a two-time 2010
Pushcart nominee.
Sergio's emotive tanka is not only structurally but also thematically framed by the opening and closing lines -- "winter solstice" (astronomical phenomenon marking the longest night of the year) and my "lonely darkness" (the speaker's/personal “dark night of the soul"). And the monologue (Ls 2-4) between these two lines (Ls 1,5)adds emotional weight and psychological depth to the poem.
ReplyDelete